Vertaler Duits/Engels – Nederlands

| Vertaaldienst Susan Bruijnen

Diploma-uitreiking

3 reacties

Vandaag was de dag dat mijn masterdiploma Vertalen werd uitgereikt! Officieel ben ik in september 2014 al afgestudeerd, maar nu heb ik het fysieke diploma eindelijk ondertekend en kan ik zeggen: “Ik ben gediplomeerd vertaler.”

Mijn afstudeerscriptie, op het raakvlak tussen taalwetenschap en vertaalwetenschap, ging over het vertalen van gebruiksaanwijzingen voor huishoudelijke apparaten. Duitstalige gebruikershandleidingen van

bijvoorbeeld koffiezetapparaten en koelkasten heb ik vergeleken met Nederlandstalige handleidingen – er bleken verschillen te zitten in de formulering van instructies. Ook heb ik de Nederlandse vertalingen van die zelfde Duitse handleidingen bestudeerd en wat bleek: de zinsconstructies van de vertaalde gebruikershandleidingen leken veel meer op die van het Duits dan op die van het Nederlands zoals dat in origineel Nederlandse handleidingen te vinden is.

Met andere woorden: de Nederlandse vertalingen van gebruiksaanwijzingen zijn vaak beïnvloed door het Duits en klinken dus niet hetzelfde als handleidingen die oorspronkelijk in het Nederlands zijn geschreven. Mijn scriptie eindigde daarom met een aantal concrete aanbevelingen voor vertalers Duits-Nederlands waarmee ze de kwaliteit van hun vertalingen kunnen verbeteren.

Voor deze scriptie, onder begeleiding van Ton Naaijkens en Joost Zwarts, heb ik een 8,5 gekregen, waarmee ik uiteindelijk cum laude ben afgestudeerd.

Advertentie

Auteur: Susan Bruijnen

Freelance Translator German / English to Dutch

3 thoughts on “Diploma-uitreiking

  1. Hoi Susan, de uitkomst verbaast me niet echt. Sommige vertalers zitten nogal vast aan de brontekst.

    Wat in dit geval echter ook een rol kan spelen is een heel ander aspect: Veel opdrachtgevers zijn niet bereid veel (lees: genoeg) geld aan de vertaling van hun gebruiksaanwijzingen te besteden. Dat heeft natuurlijk zijn weerslag op de kwaliteit.

    • Klopt, dat ben ik zeker met je eens. Maar volgens mij is dat een probleem dat niet alleen bij gebruiksaanwijzingen, maar in bijna de hele branche wel speelt.

      • Het is inderdaad iets wat (helaas) vaak voorkomt, vaak ook omdat opdrachtgevers geen idee hebben hoe vertalen nou eigenlijk in z’n werk gaat.

        Gelukkig zijn er ook bedrijven die dat wél weten en die ook bereid zijn fatsoenlijke prijzen te betalen.

Comment

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.