De afgelopen zomer ben ik bezig geweest met een mooi en groot vertaalproject dat inmiddels is gepubliceerd. De Universiteit Utrecht gaf een herdruk uit van ‘Gender in Kunst, Media en Cultuur’, een studieboek dat wordt gebruikt bij een aantal bacheloropleidingen. In de herziene druk, onder redactie van Rosemarie Buikema en Liedeke Plate, is een aantal nieuwe hoofdstukken toegevoegd, oorspronkelijk in het Engels geschreven. Drie van die hoofdstukken heb ik vertaald naar het Nederlands.
Onder de nieuwe titel ‘Handboek Genderstudies in Media, Kunst en Cultuur’ geeft het boek een introductie tot de genderstudies. In ieder hoofdstuk behandelt een andere auteur belangrijke feministische thema’s en theorieën, steeds aan de hand van een andere kernfiguur. De hoofdstukken die ik heb vertaald, zijn:
- Alison Bechdel en de queer graphic novel (door Christine Quinan)
- Trinh T. Minh-ha en de feministische documentaire (door Domitilla Olivieri)
- Virginia Woolf en gesitueerde kennis (door Kathrin Thiele)
Door de verschillende invalshoeken en praktijkvoorbeelden was het niet alleen heel leerzaam, maar vooral ook ontzettend leuk om deze teksten te mogen vertalen naar het Nederlands.
Het boek is nu verkrijgbaar via de webshop van uitgeverij Coutinho. Overigens wordt er op dit moment ook gewerkt aan een Duitse versie, met vertalingen van mijn collega Nadine Gruschwitz.