Nach dem Abitur habe ich mit dem Bachelorstudium Sprachwissenschaft (Nebenfach Germanistik) an der Universität Utrecht angefangen. Abgeschlossen habe ich das Studium mit einer Bachelorarbeit über die Wörter ‘sowieso’ und ‘überhaupt’ in der deutschen und der niederländischen Sprache. Gemeinsam mit meinem Betreuer habe ich zu dem gleichen Thema in der belgischen Zeitschrift ‘Germanistische Mitteilungen’ einen Artikel publiziert.
2012 bin ich, ebenfalls an der Universität Utrecht, mit dem Masterstudium Übersetzung (Spezialisierung Deutsch) gestartet. Momentan bin ich damit beschäftigt, meine Masterarbeit zu schreiben – voraussichtlich werde ich sie diesen Winter zu Ende bringen. Durch diese beiden Studien kenne ich mich nicht nur mit dem Übersetzen und der deutschen Sprache, sondern auch mit Sprache im Allgemeinen sehr gut aus.
Außerdem habe ich unter anderem folgende praktische Übersetzungserfahrung:
- Für Armada – Tijdschrift voor wereldliteratuur habe ich einen deutschsprachigen Artikel ins Niederländische übersetzt.
- Beim Übersetzungsbüro Snelvertaler (Schnellübersetzer) habe ich als Praktikantin gearbeitet. Während dieses Praktikums habe ich viel über das Übersetzungsfeld gelernt, verschiedene Textsorten übersetzt und korrekturgelesen (DE-NL, NL-DE, EN-NL) sowie mit der Übersetzungssoftware SDL Trados Studio arbeiten gelernt.
- Ich habe die Niederländische Fassung des Romans ‘Hinter dem Bahnhof’ von Arno Camenisch korrekturgelesen.